Más vale pájaro en mano que cien volando. Literally means: A bird in the hand is worth more than 100 flying. The English equivalent is: A bird in the hand is worth two in the bush.
El Modismo del Día: Look before you marry!
Antes que te cases mira lo que haces. Literally means: Before you marry look what you are doing. The English equivalent is: Look before you leap.
El Modismo del Día: El Hijo de la Gata
El hijo de la gata, ratones mata. Literally means: The son of a cat kills mice. The English equivalent is: Like father, like son.
Go on, kiss the bottle!
Da un beso a la botella. Literally means: Give the bottle a kiss. English equivalent: Take a swig. Part of the culture in any location around the world is the nightlife. Impress your new local friends by encouraging them to besar your botella!
El Modismo del Día: La carne de burro no es transparente
El modismo en español: La carne de burro no es transparente. El modismo en inglés: The flesh of the donkey isn’t transparent. Meaning: I can’t see through you.
El Modismo del Día: Dos Dedos
“No tiene dos dedos de frente.” He/She is not the sharpest tool in the shed. Although literally translated “He/she doesn’t have two forehead fingers”, it means that the person about whom you are speaking doesn’t have common sense. You could also say “debes tener dos dedos de frente”, “you should have common sense”. Main point: […]
El Modísmo del Día: Beber a pulso
beber a pulso gulp down This idiom is for when you are so thirsty you can’t just politely sip your beverage. In this situation beberías el agua a pulso, you would gulp down your water.
El Modísmo del Día: Estar torcido/a con…
estar torcido con to be on unfriendly terms with Do you know anyone who has irked you the wrong way? Maybe it’s someone who cut in front of you in line, insulted a family member, or just didn’t show you the respect you deserved. You could say “Estoy torcido (or torcida, if you are a […]
- « Previous Page
- 1
- …
- 7
- 8
- 9