Todos los Santos en Cusco
¡Gracias a Ygor en Cusco por el artículo!La esperanza que existe vida más allá de la vida, hace que las familias cusqueñas armen un descanso, una forma de altar con las comidas y bebidas que más agradaban a nuestros seres queridos que tuvieron que adelantarse en el camino de la vida. Cuenta la tradición andina, que el 1 de noviembre a medio día, los muertos vuelven del más allá, para visitar a sus parientes y a todo su pueblo y también para disfrutar del altar y ver si aún los recuerdan en la tierra, pero deberán retornar al otro mundo antes del medio día del 2 de noviembre.
There is a hope that exists of life beyond this life such that Cuscan families declare a break, a type of celebration with food and drinks that are offered to our loved ones that have already left our lives. It is an Andean tradition that on November first at noon, the dead come to be with us to visit their family members and villages, and they also come to enjoy the celebration and si if they are remembered here on earth, but they have to return to the afterlife before noon on November second.
La muerte en el sur de los andes, en especial en Cusco, es concebida como una continuidad de la vida. Es un paso más que da el “runa” o ser humano en forma natural de “esta vida” a la “otra vida”.
Death south of the Andes, especially in Cusco, is known as a continuation of live. It’s a a passage of going from being in human form in this life to the after life.
Quienes aún tienen la suerte de escuchar la tradición oral de sus abuelos y padres, seguramente habrán oído hablar del temporal que refleja el estado de las “almas benditas”; si a esa hora de la llegada llueve, significa que los difuntos están llegando con lágrimas, o sea, llorando porque sus familiares durante el año no se acordaron de ellos. Pero si es un día de sol, es porque ellos llegan con alegría pues sus familias aún los recuerdan.
Those who are still locuky enough to hear the oral tradition of their grandparents and parents certainly have heard them speak of the storm that shows the state of the almas benditas (blessed souls). If it rains, it means that the dead are coming with tears, crying because their familiy members didn’t think of them throughout the year. But if it’s a sunny day, it’s because they are coming happily because their families keep remembering them.
Al día siguiente, 2 de noviembre, los cementerios se poblarán de vida como en ningún otro día del año y el costo de las flores alcanzará los cielos. Muchos esposos que nunca se atrevieron a regalar en vida un ramo de flores a sus esposas e hijos que nunca lograron regalar una canción a sus madres, lo harán frente a sus tumbas. Compartirán largas charlas que no fueron posibles en vida del tal forma que hacen posible traspasar las fronteras de la muerte. Los cementerios o panteones se llenarán de personas que rezan por sus difuntos, algunos rezan por todos los difuntos, también por aquellos de los que nadie se acuerda.
The next day, November second, the cemetaries are full of live like no other day of the year and the cost of flowers is sky high! Many husbands who have never brought even a stem of a flower to their wives and children and who never serenaded their mothers do so at their rombs. They share the long talks that weren’t possible for whatever reason while they were living amongst them, but now it’s possible to cross the barrier to the land of the dead. The cemetaries are full of people who come for many different reaons; some pray for their deceased, some pray for all the deceased, and some pray for those for whom nobody comes.
Al parecer lo comercial va camino a convertirse en tradición, varios mercados y plazas, como la Plaza Tupac Amaru, estará repleta de kioskos improvisados que deleitan a niños y adultos con el riquísimo lechón, un plato que trae carne de cerdo asada al horno y unos tamales de maíz cusqueño. Mientras que las t’anta wawas (pan bebe) y coloridos “pan caballos” se hacen irresistibles ante los ojos de los más pequeños de la familia y en muchos lugares, se realiza la preparación de tanta wawas enormes.
The journey is also used for advertisement as various markets and shopping centers, such as at the Plaza Tupac Amaru. There will be kiosks with treats and such for children and adults alike. They’ll also have el riquísimo lechón, a dish of oven-roasted pork and Cuscan corn tamales. Meanwhile, the t’antas wawas (breads) and colored bread horses appear irresistable to the eyes of young children and, in many places, there is a grand preparation of enormous t’anta wawas.
¡Que disfrutes el día del Todo los Santos!
Todos los Santos en Cusco
¡Gracias a Ygor en Cusco por el artículo!La esperanza que existe vida más allá de la vida, hace que las familias cusqueñas armen un descanso, una forma de altar con las comidas y bebidas que más agradaban a nuestros seres queridos que tuvieron que adelantarse en el camino de la vida. Cuenta la tradición andina, que el 1 de noviembre a medio día, los muertos vuelven del más allá, para visitar a sus parientes y a todo su pueblo y también para disfrutar del altar y ver si aún los recuerdan en la tierra, pero deberán retornar al otro mundo antes del medio día del 2 de noviembre.
There is a hope that exists of life beyond this life such that Cuscan families declare a break, a type of celebration with food and drinks that are offered to our loved ones that have already left our lives. It is an Andean tradition that on November first at noon, the dead come to be with us to visit their family members and villages, and they also come to enjoy the celebration and si if they are remembered here on earth, but they have to return to the afterlife before noon on November second.
La muerte en el sur de los andes, en especial en Cusco, es concebida como una continuidad de la vida. Es un paso más que da el “runa” o ser humano en forma natural de “esta vida” a la “otra vida”.
Death south of the Andes, especially in Cusco, is known as a continuation of live. It’s a a passage of going from being in human form in this life to the after life.
Quienes aún tienen la suerte de escuchar la tradición oral de sus abuelos y padres, seguramente habrán oído hablar del temporal que refleja el estado de las “almas benditas”; si a esa hora de la llegada llueve, significa que los difuntos están llegando con lágrimas, o sea, llorando porque sus familiares durante el año no se acordaron de ellos. Pero si es un día de sol, es porque ellos llegan con alegría pues sus familias aún los recuerdan.
Those who are still locuky enough to hear the oral tradition of their grandparents and parents certainly have heard them speak of the storm that shows the state of the almas benditas (blessed souls). If it rains, it means that the dead are coming with tears, crying because their familiy members didn’t think of them throughout the year. But if it’s a sunny day, it’s because they are coming happily because their families keep remembering them.
Al día siguiente, 2 de noviembre, los cementerios se poblarán de vida como en ningún otro día del año y el costo de las flores alcanzará los cielos. Muchos esposos que nunca se atrevieron a regalar en vida un ramo de flores a sus esposas e hijos que nunca lograron regalar una canción a sus madres, lo harán frente a sus tumbas. Compartirán largas charlas que no fueron posibles en vida del tal forma que hacen posible traspasar las fronteras de la muerte. Los cementerios o panteones se llenarán de personas que rezan por sus difuntos, algunos rezan por todos los difuntos, también por aquellos de los que nadie se acuerda.
The next day, November second, the cemetaries are full of live like no other day of the year and the cost of flowers is sky high! Many husbands who have never brought even a stem of a flower to their wives and children and who never serenaded their mothers do so at their rombs. They share the long talks that weren’t possible for whatever reason while they were living amongst them, but now it’s possible to cross the barrier to the land of the dead. The cemetaries are full of people who come for many different reaons; some pray for their deceased, some pray for all the deceased, and some pray for those for whom nobody comes.
Al parecer lo comercial va camino a convertirse en tradición, varios mercados y plazas, como la Plaza Tupac Amaru, estará repleta de kioskos improvisados que deleitan a niños y adultos con el riquísimo lechón, un plato que trae carne de cerdo asada al horno y unos tamales de maíz cusqueño. Mientras que las t’anta wawas (pan bebe) y coloridos “pan caballos” se hacen irresistibles ante los ojos de los más pequeños de la familia y en muchos lugares, se realiza la preparación de tanta wawas enormes.
The journey is also used for advertisement as various markets and shopping centers, such as at the Plaza Tupac Amaru. There will be kiosks with treats and such for children and adults alike. They’ll also have el riquísimo lechón, a dish of oven-roasted pork and Cuscan corn tamales. Meanwhile, the t’antas wawas (breads) and colored bread horses appear irresistable to the eyes of young children and, in many places, there is a grand preparation of enormous t’anta wawas.
¡Que disfrutes el día del Todo los Santos!